{"id":269,"date":"2007-10-24T15:02:56","date_gmt":"2007-10-24T19:02:56","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sofoca.cl\/pebre\/2007\/10\/24\/las-palabras-mas-dificiles-de-traducir\/"},"modified":"2007-11-25T12:36:09","modified_gmt":"2007-11-25T16:36:09","slug":"las-palabras-mas-dificiles-de-traducir","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.sofoca.cl\/pebre\/2007\/10\/24\/las-palabras-mas-dificiles-de-traducir\/","title":{"rendered":"Las palabras m\u00e1s dif\u00edciles de traducir"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/c\/ca\/Rosetta_Stone_BW.jpeg\/180px-Rosetta_Stone_BW.jpeg\" align=\"right\" height=\"231\" width=\"180\" alt=\"\" \/>En muchos idiomas no hay palabras para referirse a cosas o a sucesos espec\u00edficos, esto se ve claramente en el espa\u00f1ol, donde tomamos palabras prestadas de ingl\u00e9s a cada rato. Por eso sorprende ver las palabras m\u00e1s dif\u00edciles de traducir, una sola palabra en un idioma que tiene un significado muy espec\u00edfico o imposible de describir brevemente.<\/p>\n<p>Un estudio indic\u00f3 <a href=\"http:\/\/noticiasinteresantes.blogcindario.com\/2007\/10\/00917-ilunga-shlimazl-y-radioukacz-las-palabras-mas-dificiles-de-traducir-del-mundo.html\">las diez palabras m\u00e1s dif\u00edciles de traducir<\/a>. La lista era:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Ilunga<\/strong>, del idioma tshiluba o luba-kasai de la Rep\u00fablica Democr\u00e1tica de Congo. Significa \u00abla persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera\u00bb.<\/li>\n<li><strong>Shlimazl<\/strong>, del idioma yiddish. Se le dice <em>shlimazl<\/em> a una \u00abpersona que es desafortunada de una manera cronica\u00bb.<\/li>\n<li><strong>Radioukacz<\/strong> del polaco. Se refiere a \u00abuna persona que trabaj\u00f3 en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado sovi\u00e9tico de la Cortina de Hierro\u00bb.<\/li>\n<li><strong>Naa<\/strong>, del japones, se usa para poner enfasis en frases o dar la razon a alguien.<\/li>\n<li><strong>Altahmam<\/strong>, del \u00e1rabe, sirve para designar un tipo de tristeza profunda.<\/li>\n<li><strong>Gezellig<\/strong>, del holand\u00e9s. Se usa para designar a \u00ablugares que se consideran acogedores, \u00edntimos y agradables\u00bb.<\/li>\n<li><strong>Saudade<\/strong>, del portugues, sirve para referirse a un tipo espec\u00edfico y concreto de nostalgia. \u00abes un sentimiento de melanc\u00f3lico recuerdo de una alegr\u00eda usente, pero cuya fuente puede retornar en el futuro previsible\u00bb.<\/li>\n<li><strong>Selathirupavar<\/strong> de la lengua tamil, designa cierto tipo de absentismo escolar.<\/li>\n<li><strong>Pochemuchka<\/strong> es una palabra rusa que se refiere a aquella persona que formula muchas preguntas.<\/li>\n<li><strong>Klloshar<\/strong>, del alban\u00e9s. Significa perdedor.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Sin embargo, se puede ver que esa lista corre s\u00f3lo para el idioma ingl\u00e9s, pues palabras como <em>shlimazl<\/em>, pochemuchka o <em>klloshar<\/em> puede ser traducidas f\u00e1cilmente al espa\u00f1ol como \u00abgafe\u00bb, \u00abpregunt\u00f3n\u00bb o \u00abperdedor\u00bb.<\/p>\n<p>El libro <a href=\"http:\/\/www.bettybookmark.co.uk\/books\/november07\/tingo.htm\">Toujours Tingo<\/a> hace su propia recopilaci\u00f3n, con palabras incre\u00edbles como las siguientes:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Kaelling<\/strong>, del dan\u00e9s. Es una \u00abmujer que se para en la puerta de su casa a gritarle palabras obscenas a sus hijos\u00bb.<\/li>\n<li><strong>Pesamenteiro<\/strong>, del portugu\u00e9s. Un <em>pesamenteiro<\/em> es \u00abuna persona que asiste a un funeral en la casa de una persona reci\u00e9n fallecida, que supuestamente va a dar condolencias pero en realidad s\u00f3lo va por los canap\u00e9s\u00bb.<\/li>\n<li><strong>Rhwe<\/strong>, de un idioma sudafricano. Una \u00fatil palabra que significa \u00abdormir en el piso sin colchoneta, borracho y desnudo\u00bb.<\/li>\n<\/ul>\n<p>En <a href=\"http:\/\/arbroath.blogspot.com\/2007\/10\/weird-and-wondrful-foreign-phrases-that.html\">Arbroath<\/a> mencionan m\u00e1s palabras y analizan el libro.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de ver todo esto, queda la duda. \u00bfCu\u00e1l es la palabra menos traducible del mundo? Seg\u00fan el r\u00e9cord Guiness, la \u00abpalabra m\u00e1s dif\u00edcil de definir brevemente\u00bb es&#8230;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Mamihlapinatapei<\/strong>, usada por los habitantes nativos de la Tierra del Fuego, en Argentina y Chile. Significa \u00abmir\u00e1ndose deseando que el otro ofrezca hacer algo que los dos desean pero que no est\u00e1n dispuestos a hacer\u00bb.<\/li>\n<\/ul>\n<p>As\u00ed que ya sabe, si est\u00e1 hablando y siente que no encuentra la palabra precisa&#8230; es probable que otro idioma tenga la palabra exacta. El mundo al instante.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En muchos idiomas no hay palabras para referirse a cosas o a sucesos espec\u00edficos, esto se ve claramente en el espa\u00f1ol, donde tomamos palabras prestadas de ingl\u00e9s a cada rato. Por eso sorprende ver las palabras m\u00e1s dif\u00edciles de traducir, una sola palabra en un idioma que tiene un significado muy espec\u00edfico o imposible de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16,19,10],"tags":[],"class_list":["post-269","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bakan","category-lenguaje","category-loco"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.sofoca.cl\/pebre\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/269","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.sofoca.cl\/pebre\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.sofoca.cl\/pebre\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.sofoca.cl\/pebre\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.sofoca.cl\/pebre\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=269"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.sofoca.cl\/pebre\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/269\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.sofoca.cl\/pebre\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=269"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.sofoca.cl\/pebre\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=269"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.sofoca.cl\/pebre\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=269"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}