Las palabras más difíciles de traducir

En muchos idiomas no hay palabras para referirse a cosas o a sucesos específicos, esto se ve claramente en el español, donde tomamos palabras prestadas de inglés a cada rato. Por eso sorprende ver las palabras más difíciles de traducir, una sola palabra en un idioma que tiene un significado muy específico o imposible de describir brevemente.

Un estudio indicó las diez palabras más difíciles de traducir. La lista era:

  1. Ilunga, del idioma tshiluba o luba-kasai de la República Democrática de Congo. Significa “la persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”.
  2. Shlimazl, del idioma yiddish. Se le dice shlimazl a una “persona que es desafortunada de una manera cronica”.
  3. Radioukacz del polaco. Se refiere a “una persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la Cortina de Hierro”.
  4. Naa, del japones, se usa para poner enfasis en frases o dar la razon a alguien.
  5. Altahmam, del árabe, sirve para designar un tipo de tristeza profunda.
  6. Gezellig, del holandés. Se usa para designar a “lugares que se consideran acogedores, íntimos y agradables”.
  7. Saudade, del portugues, sirve para referirse a un tipo específico y concreto de nostalgia. “es un sentimiento de melancólico recuerdo de una alegría usente, pero cuya fuente puede retornar en el futuro previsible”.
  8. Selathirupavar de la lengua tamil, designa cierto tipo de absentismo escolar.
  9. Pochemuchka es una palabra rusa que se refiere a aquella persona que formula muchas preguntas.
  10. Klloshar, del albanés. Significa perdedor.

Sin embargo, se puede ver que esa lista corre sólo para el idioma inglés, pues palabras como shlimazl, pochemuchka o klloshar puede ser traducidas fácilmente al español como “gafe”, “preguntón” o “perdedor”.

El libro Toujours Tingo hace su propia recopilación, con palabras increíbles como las siguientes:

  • Kaelling, del danés. Es una “mujer que se para en la puerta de su casa a gritarle palabras obscenas a sus hijos”.
  • Pesamenteiro, del portugués. Un pesamenteiro es “una persona que asiste a un funeral en la casa de una persona recién fallecida, que supuestamente va a dar condolencias pero en realidad sólo va por los canapés”.
  • Rhwe, de un idioma sudafricano. Una útil palabra que significa “dormir en el piso sin colchoneta, borracho y desnudo”.

En Arbroath mencionan más palabras y analizan el libro.

Después de ver todo esto, queda la duda. ¿Cuál es la palabra menos traducible del mundo? Según el récord Guiness, la “palabra más difícil de definir brevemente” es…

  • Mamihlapinatapei, usada por los habitantes nativos de la Tierra del Fuego, en Argentina y Chile. Significa “mirándose deseando que el otro ofrezca hacer algo que los dos desean pero que no están dispuestos a hacer”.

Así que ya sabe, si está hablando y siente que no encuentra la palabra precisa… es probable que otro idioma tenga la palabra exacta. El mundo al instante.


6 comentarios

  1. hola como estas…

  2. peneeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeey chorooooooooooooooooooooooooooooo peluooooooooooo

  3. Me ha parecido interesantisimo.

  4. las palabras ???????????necesitamos idiotas
    y les digo 3 veces: looser, perdedores y klloshar

  5. aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!
    divertiido!!!!!!!!!!

  6. que significa nileppezdel ?? en que idioma esta??