El Moco, el Pajero y el Reventón

No son insultos a nadie, son los nombres originales (y desafortunados) de distintos modelos de autos. En estos casos, el Nissan Moco, el Mitsubishi Pajero y el gran Lamborghini Reventón. Podemos nombrar también el Mazda Laputa y el casi nuevo Kia Borrego. Otro caso a nombrar es el del Volkswagen Jetta, que debe ser súper bueno.

Como estos nombres resultan imbéciles y hasta ofensivos; son reemplazados por otros cuando los autos se comercializan en países hispanohablantes. Así, el Pajero se conoce por estos lares como Montero, por ejemplo. Sin embargo he visto algunos Pajeros dando vueltas por ahí, seguramente la mayoría son importados o de la Zona Franca.

Hay una leyenda urbana que dice que el Chevy Nova no vendió bien en los países hispanoparlantes porque interpretaban literalmente el nombre y creían que el era un auto que «no va», o sea, que no funciona. Está casi de más decir que el rumor es falso.

¿Moraleja? No sean Pajeros al traducir. Supongo. Link (Vía Sucede)

El camino más seguro del mundo

Prohibido Accidentarse

Debe ser el letrero más efectivo contra los accidentes. Ojalá todos le hicieran caso. (Vía Carteles Curiosos)

Fe de erratas

Ups.

Una recopilación de errores, burradas y brutalidades encontradas en periódicos. (Vía Desvariandoando)

Mensajes peculiares

Otro más para la colección de letreros raros, el grupo de Flickr Mensajes Peculiares, con letreros muy buenos. (Vía Bip!)

Traductor automático provoca incidente internacional

Unos periodistas israelíes decidieron usar un traductor automático para enviar un correo electrónico al consulado de Holanda. El único problema es que el texto original hablaba sobre una visita que ellos iban a hacer, y la traducción lanzaba improperios contra la madre del ministro de relaciones exteriores holandés.

Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland

Así empeza el correo electrónico y seguía con cinco preguntas más que hacían referencia a la santa madre del ministro. La visita que iban a hacer se canceló, y los gobiernos de ambos países quedaron picados.

¿Cuál traductor automático usaron? El Jerusalen Post dice que usaron Babelfish pero eso es imposible porque Babelfish no traduce hebreo. Lo más probable es que hayan usado Babylon. Si ya había perdido casi toda la confianza en los traductores automáticos, con esto sí que la perdí toda. Link (Vía Neatorama)

Cuidades con nombres raros

Peor es Nada

Hay ciudades con nombres muy raros, como Peor es Nada de Chile, Entrepiernas, El Purgatorio, El Limbo y Los Infiernos de España y el clásico Fucking en Austria. Más en Francesc Josep, que hace una recopilación.

Hipercorreción

tildes.jpg

Está bien que quieras escribir usando tildes, pero hay que saber cuándo y cómo ponerlas. El que hizo el letrero de la asocíacíón de comercíantes, no sabía. (Vía MetaPerdomo)

Las palabras más difíciles de traducir

En muchos idiomas no hay palabras para referirse a cosas o a sucesos específicos, esto se ve claramente en el español, donde tomamos palabras prestadas de inglés a cada rato. Por eso sorprende ver las palabras más difíciles de traducir, una sola palabra en un idioma que tiene un significado muy específico o imposible de describir brevemente.

Un estudio indicó las diez palabras más difíciles de traducir. La lista era:

  1. Ilunga, del idioma tshiluba o luba-kasai de la República Democrática de Congo. Significa «la persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera».
  2. Shlimazl, del idioma yiddish. Se le dice shlimazl a una «persona que es desafortunada de una manera cronica».
  3. Radioukacz del polaco. Se refiere a «una persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la Cortina de Hierro».
  4. Naa, del japones, se usa para poner enfasis en frases o dar la razon a alguien.
  5. Altahmam, del árabe, sirve para designar un tipo de tristeza profunda.
  6. Gezellig, del holandés. Se usa para designar a «lugares que se consideran acogedores, íntimos y agradables».
  7. Saudade, del portugues, sirve para referirse a un tipo específico y concreto de nostalgia. «es un sentimiento de melancólico recuerdo de una alegría usente, pero cuya fuente puede retornar en el futuro previsible».
  8. Selathirupavar de la lengua tamil, designa cierto tipo de absentismo escolar.
  9. Pochemuchka es una palabra rusa que se refiere a aquella persona que formula muchas preguntas.
  10. Klloshar, del albanés. Significa perdedor.

Sin embargo, se puede ver que esa lista corre sólo para el idioma inglés, pues palabras como shlimazl, pochemuchka o klloshar puede ser traducidas fácilmente al español como «gafe», «preguntón» o «perdedor».

El libro Toujours Tingo hace su propia recopilación, con palabras increíbles como las siguientes:

  • Kaelling, del danés. Es una «mujer que se para en la puerta de su casa a gritarle palabras obscenas a sus hijos».
  • Pesamenteiro, del portugués. Un pesamenteiro es «una persona que asiste a un funeral en la casa de una persona recién fallecida, que supuestamente va a dar condolencias pero en realidad sólo va por los canapés».
  • Rhwe, de un idioma sudafricano. Una útil palabra que significa «dormir en el piso sin colchoneta, borracho y desnudo».

En Arbroath mencionan más palabras y analizan el libro.

Después de ver todo esto, queda la duda. ¿Cuál es la palabra menos traducible del mundo? Según el récord Guiness, la «palabra más difícil de definir brevemente» es…

  • Mamihlapinatapei, usada por los habitantes nativos de la Tierra del Fuego, en Argentina y Chile. Significa «mirándose deseando que el otro ofrezca hacer algo que los dos desean pero que no están dispuestos a hacer».

Así que ya sabe, si está hablando y siente que no encuentra la palabra precisa… es probable que otro idioma tenga la palabra exacta. El mundo al instante.

Erres

Navarro Correas resulta ser un refinado y rico brebaje preparado en Argentina. El rutilante comercial realizado para la marca hace uso recurrente de la letra «r», de manera aliterativa:

El terrateniente Ramón Pueyrredón Aguirre arriaba rumiantes en su remoto rancho. Se aburría Ramón encerrado en su recurrente rutina. Resuelto a romperla, arrancó rumbo a tierras rimbombantes.


Totalmente recomendado. (Vía Juegos de Ingenio)

¿Asiento reservado?

Visto en una micro en Puerto Montt, Chile:

Asiento especial

Asiento reservado

Uso preferencial para minusvalidos, prenadas, mayor y personas con ninos de faldon. Ofrecer siempre tu lugar al cual mas necesitar.

La mayoría de estos buses los hacen en Brasil y todo esto es culpa de una horrible traducción. Si en inglés es el engrish, ¿cómo sería acá? ¿espangrol?


Página 3 de 512345