
Mejor dicho: una pequenísima ayuda de Líder. (Vía Cesante con Internet)
Popular condimento

Mejor dicho: una pequenísima ayuda de Líder. (Vía Cesante con Internet)
Súper extremo, pero sirve. No hagan esto en casa, niños.
O sea, no lo hagan en el metro. Bueno, no lo hagan. (Vía Godlike)

Ni siquiera está perdido, el letrero está hecho sólo para que admiremos su espectacularidad. No somos nada.
Link (Vía Boing Boing)
En muchos idiomas no hay palabras para referirse a cosas o a sucesos específicos, esto se ve claramente en el español, donde tomamos palabras prestadas de inglés a cada rato. Por eso sorprende ver las palabras más difíciles de traducir, una sola palabra en un idioma que tiene un significado muy específico o imposible de describir brevemente.
Un estudio indicó las diez palabras más difíciles de traducir. La lista era:
Sin embargo, se puede ver que esa lista corre sólo para el idioma inglés, pues palabras como shlimazl, pochemuchka o klloshar puede ser traducidas fácilmente al español como «gafe», «preguntón» o «perdedor».
El libro Toujours Tingo hace su propia recopilación, con palabras increíbles como las siguientes:
En Arbroath mencionan más palabras y analizan el libro.
Después de ver todo esto, queda la duda. ¿Cuál es la palabra menos traducible del mundo? Según el récord Guiness, la «palabra más difícil de definir brevemente» es…
Así que ya sabe, si está hablando y siente que no encuentra la palabra precisa… es probable que otro idioma tenga la palabra exacta. El mundo al instante.
La revista Mujer de La Tercera, con motivo de su 33° aniversario, ha realizado un especial para ver como distintos humoristas gráficos ven a la mujer de hoy en día, y sus cambios en la sociedad chilena. Con dibujos de Hervi, Leo Ríos, Christiano, Asterisko, Guillo y Salinas.
Una broma pulenta: en una oficina, arman una pared en un pasillo, de manera que algunos despachos desaparezcan de manera misteriosa, y haciendo que todos queden diciendo «WTF!». (Vía WTF! Microsiervos)
Tio1.jpg, el señor más feo más representativo de la Inciclopedia, ha muerto el 20 de octubre, víctima de una organización radical anti-clichés.
Desde esta humilde tribuna, mandamos nuestras condolencias a su familia. Nunca olvidaremos su horrible cara simpatía y buen humor.
Según testigos presenciales, Tio1.jpg paseaba tranquilamente por un parque de Bikini cuando fue interpelado por un misterioso encapuchado que le pidió fuego. Tras la negativa de Tio1.jpg a satisfacer su demanda, el encapuchado se le quedó mirando y le espetó «¡Hey, yo te conozco!». En aquel momento multitud de encapuchados armados con periódicos enrollados surgieron de entre los arbustos y al grito de «¡Muerte a los clichés!» aporrearon a la víctima hasta dejarlo inconsciente en el suelo, dándose posteriormente a la fuga. Tras una llamada anónima, el herido fue encontrado y trasladado al Hospital General de Tuvalu, donde se encuentra a estas horas ingresado con pronóstico grave
Link a la noticia, su fotolog, su artículo en Inciclopedia.

Hay fans de las armas, y fans de los dibujos animados mamones. Supongo que habrá gente que sea fan de los dibujos animados mamones y de las armas al mismo tiempo. Especial para ellas, que podrán aniquilar a sus rivales con toda la hermosura de la carabina de Mi Pequeño Pony, con la bonita AK-47 de Hello Kitty y protegerse con toda la ternura de Los Cariñositos. Link (Vía Fayerwayer)
El sistema de traducción de Google fue totalmente renovado hoy día. Su principal gracia es que se cambió de cuajo el mecanismo usado para traducir, ahora se utiliza una novedosa base de datos de miles y miles de palabras mezcladas con estadísticas, todo ello para mejorar las traducciones.
No sé si los de Google planearon este pequeño truco: Escribes tres veces el apellido del Presidente de Francia:
sarkozy sarkozy sarkozy
Lo traduces de francés a inglés y obtienes:
Blair defends Bush
Pruébalo tú mismo. La verdad es que es muy loco. Está claro que es una humorada, pero no deja de ser curioso este tipo de mensajes políticos como easter eggs. Más información del traductor y del truco en Google Blogoscoped. (Vía Metafilter)
Navarro Correas resulta ser un refinado y rico brebaje preparado en Argentina. El rutilante comercial realizado para la marca hace uso recurrente de la letra «r», de manera aliterativa:
El terrateniente Ramón Pueyrredón Aguirre arriaba rumiantes en su remoto rancho. Se aburría Ramón encerrado en su recurrente rutina. Resuelto a romperla, arrancó rumbo a tierras rimbombantes.
Totalmente recomendado. (Vía Juegos de Ingenio)
Comentarios recientes