Una pequeña gran ayuda de Líder

Gran rebaja

Mejor dicho: una pequenísima ayuda de Líder. (Vía Cesante con Internet)

Cómo ir en metro gratis

Súper extremo, pero sirve. No hagan esto en casa, niños.

O sea, no lo hagan en el metro. Bueno, no lo hagan. (Vía Godlike)

El perro más espectacular del mundo

Ni siquiera está perdido, el letrero está hecho sólo para que admiremos su espectacularidad. No somos nada.

Link (Vía Boing Boing)

Las palabras más difíciles de traducir

En muchos idiomas no hay palabras para referirse a cosas o a sucesos específicos, esto se ve claramente en el español, donde tomamos palabras prestadas de inglés a cada rato. Por eso sorprende ver las palabras más difíciles de traducir, una sola palabra en un idioma que tiene un significado muy específico o imposible de describir brevemente.

Un estudio indicó las diez palabras más difíciles de traducir. La lista era:

  1. Ilunga, del idioma tshiluba o luba-kasai de la República Democrática de Congo. Significa «la persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera».
  2. Shlimazl, del idioma yiddish. Se le dice shlimazl a una «persona que es desafortunada de una manera cronica».
  3. Radioukacz del polaco. Se refiere a «una persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la Cortina de Hierro».
  4. Naa, del japones, se usa para poner enfasis en frases o dar la razon a alguien.
  5. Altahmam, del árabe, sirve para designar un tipo de tristeza profunda.
  6. Gezellig, del holandés. Se usa para designar a «lugares que se consideran acogedores, íntimos y agradables».
  7. Saudade, del portugues, sirve para referirse a un tipo específico y concreto de nostalgia. «es un sentimiento de melancólico recuerdo de una alegría usente, pero cuya fuente puede retornar en el futuro previsible».
  8. Selathirupavar de la lengua tamil, designa cierto tipo de absentismo escolar.
  9. Pochemuchka es una palabra rusa que se refiere a aquella persona que formula muchas preguntas.
  10. Klloshar, del albanés. Significa perdedor.

Sin embargo, se puede ver que esa lista corre sólo para el idioma inglés, pues palabras como shlimazl, pochemuchka o klloshar puede ser traducidas fácilmente al español como «gafe», «preguntón» o «perdedor».

El libro Toujours Tingo hace su propia recopilación, con palabras increíbles como las siguientes:

  • Kaelling, del danés. Es una «mujer que se para en la puerta de su casa a gritarle palabras obscenas a sus hijos».
  • Pesamenteiro, del portugués. Un pesamenteiro es «una persona que asiste a un funeral en la casa de una persona recién fallecida, que supuestamente va a dar condolencias pero en realidad sólo va por los canapés».
  • Rhwe, de un idioma sudafricano. Una útil palabra que significa «dormir en el piso sin colchoneta, borracho y desnudo».

En Arbroath mencionan más palabras y analizan el libro.

Después de ver todo esto, queda la duda. ¿Cuál es la palabra menos traducible del mundo? Según el récord Guiness, la «palabra más difícil de definir brevemente» es…

  • Mamihlapinatapei, usada por los habitantes nativos de la Tierra del Fuego, en Argentina y Chile. Significa «mirándose deseando que el otro ofrezca hacer algo que los dos desean pero que no están dispuestos a hacer».

Así que ya sabe, si está hablando y siente que no encuentra la palabra precisa… es probable que otro idioma tenga la palabra exacta. El mundo al instante.

La mujer caricaturizada

Hervi mujerLa revista Mujer de La Tercera, con motivo de su 33° aniversario, ha realizado un especial para ver como distintos humoristas gráficos ven a la mujer de hoy en día, y sus cambios en la sociedad chilena. Con dibujos de Hervi, Leo Ríos, Christiano, Asterisko, Guillo y Salinas.

Link

Los despachos que desaparecen

Una broma pulenta: en una oficina, arman una pared en un pasillo, de manera que algunos despachos desaparezcan de manera misteriosa, y haciendo que todos queden diciendo «WTF!». (Vía WTF! Microsiervos)

Ver también

Se murió Tio1.jpg

Tio1.jpg, el señor más feo más representativo de la Inciclopedia, ha muerto el 20 de octubre, víctima de una organización radical anti-clichés.

Desde esta humilde tribuna, mandamos nuestras condolencias a su familia. Nunca olvidaremos su horrible cara simpatía y buen humor.

Según testigos presenciales, Tio1.jpg paseaba tranquilamente por un parque de Bikini cuando fue interpelado por un misterioso encapuchado que le pidió fuego. Tras la negativa de Tio1.jpg a satisfacer su demanda, el encapuchado se le quedó mirando y le espetó «¡Hey, yo te conozco!». En aquel momento multitud de encapuchados armados con periódicos enrollados surgieron de entre los arbustos y al grito de «¡Muerte a los clichés!» aporrearon a la víctima hasta dejarlo inconsciente en el suelo, dándose posteriormente a la fuga. Tras una llamada anónima, el herido fue encontrado y trasladado al Hospital General de Tuvalu, donde se encuentra a estas horas ingresado con pronóstico grave

Link a la noticia, su fotolog, su artículo en Inciclopedia.

Rifles de Hello Kitty y Mi Pequeño Pony

Glam Guns

Hay fans de las armas, y fans de los dibujos animados mamones. Supongo que habrá gente que sea fan de los dibujos animados mamones y de las armas al mismo tiempo. Especial para ellas, que podrán aniquilar a sus rivales con toda la hermosura de la carabina de Mi Pequeño Pony, con la bonita AK-47 de Hello Kitty y protegerse con toda la ternura de Los Cariñositos. Link (Vía Fayerwayer)

Truco en traductor de Google

El sistema de traducción de Google fue totalmente renovado hoy día. Su principal gracia es que se cambió de cuajo el mecanismo usado para traducir, ahora se utiliza una novedosa base de datos de miles y miles de palabras mezcladas con estadísticas, todo ello para mejorar las traducciones.

No sé si los de Google planearon este pequeño truco: Escribes tres veces el apellido del Presidente de Francia:

sarkozy sarkozy sarkozy

Lo traduces de francés a inglés y obtienes:

Blair defends Bush

Pruébalo tú mismo. La verdad es que es muy loco. Está claro que es una humorada, pero no deja de ser curioso este tipo de mensajes políticos como easter eggs. Más información del traductor y del truco en Google Blogoscoped. (Vía Metafilter)

Erres

Navarro Correas resulta ser un refinado y rico brebaje preparado en Argentina. El rutilante comercial realizado para la marca hace uso recurrente de la letra «r», de manera aliterativa:

El terrateniente Ramón Pueyrredón Aguirre arriaba rumiantes en su remoto rancho. Se aburría Ramón encerrado en su recurrente rutina. Resuelto a romperla, arrancó rumbo a tierras rimbombantes.


Totalmente recomendado. (Vía Juegos de Ingenio)


Página 34 de 53← Primera...1020...3233343536...4050...Última →